fekete rózsa

fekete rózsa

2017. január 11., szerda

Egy kis ...

Találtam pár érdekes képet.

 Egy kis Főzőgyurma

 Egy kis Fonal

 Egy kis Legó

Egy kis Minecraft

Egy kis Szappan

Egy kis Zsírkréta

Nyelvlecke

Olvassátok és járjon át benneteket is a büszkeség,
hogy a magyart mondhatjátok anyanyelveteknek!
Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke


Egyik olaszóra sodrán,
Ím a kérdés felmerült:

Hogy milyen nyelv ez a magyar,
Európába hogy került?
Elmeséltem, ahogy tudtam,
Mire képes a magyar.
Elmondtam, hogy sok-sok rag van,
S hogy némelyik mit takar,
És a szókincsben mi rejlik,
A rengeteg árnyalat,
Példaként vegyük csak itt:


Ember, állat hogy halad?
Elmondtam, hogy mikor járunk,
Mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk,
S milyen, ha csak lépdelek.
Miért mondom, hogy botorkál
Gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmespár,
Miért éppen andalog?
A vaddisznó, hogy ha rohan,
Nem üget, de csörtet - és
Bár alakra majdnem olyan
Miért más a törtetés?
Mondtam volna még azt is hát,
Aki fut, mért nem lohol?
Mért nem vág, ki mezõn átvág,
De tán vágtat valahol.
Aki tipeg, mért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés, 
Minthogy nem csak sánta biceg,
S hebegés nem rebegés!
Mit tesz a ló, ha poroszkál,
Vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál,
Avagy akár bóklászik.
Lábát szedi, aki kitér,
A riadt õz elszökell.
Nem ront be az, aki betér . . .
Más nyelven, hogy mondjam el?
Jó lett volna szemléltetni,
Botladozó, mint halad,
Avagy milyen õgyelegni?
Egy szó - egy kép - egy zamat!
Aki 'slattyog', mért nem 'lófrál'?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, mért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?
Bandukoló mért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog,
Aki koslat, avagy kaptat,
Avagy császkál és totyog?
Nem csak árnyék, aki suhan,
S nem csak a jármû robog,
Nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.
Aki cselleng, nem csatangol,
Ki 'beslisszol' elinal,
Nem 'battyog' az, ki bitangol,
Ha mégis: a mese csal!
Hogy a kutya lopakodik,
Sompolyog, majd meglapul,
S ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?
Másik, erre settenkedik,
Sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, eloldalog,
Hogy mondjam ezt németül?
Egy csavargó itt kóborol,
Lézeng, õdöng, csavarog,
Lõdörög, majd elvándorol,
S többé már nem zavarog.
Ám egy másik itt tekereg,
Elárulja kósza nesz 
Itt kóvályog, itt ténfereg. . ..
Franciául, hogy van ez?
S hogy a tömeg mért özönlik,
Mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik,
Hogy mondjam ezt angolul?
Aki surran, mért nem oson,
Vagy miért nem lépeget?

Mindezt csak magyarul tudom,
S tán csak magyarul lehet. . .!
               
(Firenze 1984. X. 12.)

2017. január 10., kedd

New moon = Újhold

Egykoron BoÁval fordítottuk.
Én nem tudok angolul de ő igen.
New moon
Where are you its twilight,
Where are you tonight?
Somethin deep inside me, follows you in the night.
I cannot explain it, there is no fear in me.
For I would rather perish than live apart from thee.

Channel: We know hate is strong, and the world is wrong,
and the moon and the sun can't relate;
But we carry on, this forbidden song,
because love is much stronger than hate.
New Moon, new life with you.
(Tell me) What's wrong, whats right, whats true?
The further you try to run away, the closer 
I'm drawn to you
New day, new me
New Moon.
2. Come with me its twilight, run away with me.
Dance me into midnight, shine your love on me.
Fatal and immortal, fascinating, free.
Take me on a Forks flight, high above the trees.

Channel: We know hate is strong, and the world is wrong, and the moon and the sun can't relate;
But we carry on, this forbidden song,
because love is much stronger than hate.

New Moon, new destiny.
(Tell me) Is this—my tragedy?
Eclipsed by your love, blinded, confused, but closer.
I'm drawn to you
New day, new birth~
New Moon. 

It's my tragic flaw
to be in your arms
Where the force is so strong 
I can't breath
I'm Artemis
You're my Nemesis
You're the one thing my heart can't release
New breath
new birth
new death
new earth
new day 
new me
New Moon


Magyar fordítás 
Újhold
Hol vagy? Alkonyodik
Hol vagy ma éjjel?
Valami mélyen bennem, Veled tart az éjszakába.
Nem tudom elmagyarázni, nincs félelem bennem.
Inkább meghalnék, mint hogy nélküled éljek.

Ref.: Tudjuk, hogy a gyűlölet erős, és a világ kegyetlen, hogy a hold és a nap nem illik össze.
De kitartunk, egy tiltott dal, 
mert a szerelem sokkal erősebb a 
gyűlöletnél.
Újhold, új élet, veled
(Mondd el) Mi rossz, mi jó, mi valódi?
Minél messzebb próbálsz elfutni Annál szorosabban, Kötődöm hozzád.
Új nap, új én, 
Újhold
2. Gyere velem, alkonyodik, szökj, el velem
Vezess az éjféli sötétségbe, ragyogjon be a szerelmed.
Végzetes és halhatatlan, elbűvölő, szabad.
Ragadj el egy Forks-i szárnyalásra magasan a fák fölé.

Ref.: Tudjuk, hogy a gyűlölet erős, és a világ kegyetlen, hogy a hold és a nap nem illik össze,
de kitartunk, egy tiltott dal
Mert a szerelem sokkal erősebb a gyűlöletnél.

Újhold, Új végzet
(Mondd el) Ez hát a végzetem?
Elhomályosítva a szerelmedtől, vakon, zavartan
De szorosabban kötődöm hozzád
Új nap Új születés
Újhold

Ez az én végzetes hibám 
a karjaidban lenni, mikor 
a kényszer olyan erős,
Hogy nem bírok lélegezni.
Én vagyok Artemis.
És te vagy számomra Nemesis.
Te vagy az egyetlen, akit a szívem nem enged el.
Új lélegzet
Új születés
Új halál
Új föld
Új nap
Új én

Újhold